وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ( الإسراء: ١٠٤ )
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
min
مِنۢ
after him
从
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
后裔|对
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
以色列人的
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
你们居住
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
大地
fa-idhā
فَإِذَا
then when
当|然后
jāa
جَآءَ
comes
它来到
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
约期
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
我们带领
bikum
بِكُمْ
you
你们|在
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
一个混合民众
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ 17:104)
English Sahih:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)
Ma Jian (Simplified):
在他灭亡之后,我对以色列人说:“你们居住这个地方吧!当后世的约期来临的时候,我要把你们杂沓地召集来。” (夜行 [17] : 104)