Skip to main content

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا   ( الإسراء: ١١ )

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
他祈祷|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
世人
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
祸患|在
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
他的|祈祷
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
幸福|在
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
世人
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
急躁的

Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola (al-ʾIsrāʾ 17:11)

English Sahih:

And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty. (Al-Isra [17] : 11)

Ma Jian (Simplified):

人祈祷祸福,像祈祷幸福一样,人是急躁的。 (夜行 [17] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

人因无知在愤怒时诅咒自己、子女和财产,犹如为自己祈福一样。假如我应答他的祈祷,那么,他和他的子女、财产就遭殃了。人是生性急躁的,因此,他也许会急于要求对他有害的事情。