Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
如果|和
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
你回避
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
他们|从
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
它|你希望
faqul
فَقُل
then say
你说|然后
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|至
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
温和的

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa (al-ʾIsrāʾ 17:28)

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)

Ma Jian (Simplified):

如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才能周济他们,那么,你应该对他们说温和的话。 (夜行 [17] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

如果你不能周济他们——因为你也在等待真主的襄助,那么,你当对他们说温和的话。如:为他们祈祷宽裕的给养;或者答应他们,如果真主赏赐你财富,就会帮助他们。