Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
你们应量足|和
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
分量
idhā
إِذَا
when
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
你们量
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
你们秤|和
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
秤|在
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
公平的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
善事
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
最好|和
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
结局的

Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:35)

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (Al-Isra [17] : 35)

Ma Jian (Simplified):

当你们卖粮的时候,应当量足分量,你们应当使用公平的秤称货物,这是善事,是结局最优的。 (夜行 [17] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

当你们给别人称量时,不得缺斤少两。你们当使用公平的秤称量货物。这对你们今后两世都是有益的,要比缺斤少两的结果更好。