Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
我们申述
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
他们铭记|以便
wamā
وَمَا
but not
不|和
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
他们|它增加
illā
إِلَّا
except
除了
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
憎恶

Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:41)

English Sahih:

And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. (Al-Isra [17] : 41)

Ma Jian (Simplified):

在这部《古兰经》里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述只会使他们更加憎恶。 (夜行 [17] : 41)

1 Mokhtasar Chinese

我确已在这部《古兰经》中阐明了许多律例、劝戒和比喻,以便人们吸取教训,坚持对他们有益的,放弃对他们有害的。但是,这却让一些天性扭曲的人变得更加远离真理,憎恶真理。