رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ( الإسراء: ٥٤ )
rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
你们的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
bikum
بِكُمْۖ
of you
你们|在
in
إِن
If
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
你们|他怜悯
aw
أَوْ
or
或者
in
إِن
if
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
你们|他惩罚
wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
一个监护者
Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:54)
English Sahih:
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (Al-Isra [17] : 54)
Ma Jian (Simplified):
“你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你们;他要惩罚你们就惩罚你们。”我没派遣你做他们的监护者。 (夜行 [17] : 54)