Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

quli
قُلِ
Say
你说
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
你们祈祷
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
你们所称呼
min
مِّن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
falā
فَلَا
[then] not
不|然后
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
他们权力
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
移除
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
灾难的
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
祸患

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:56)

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (Al-Isra [17] : 56)

Ma Jian (Simplified):

你说:“你们舍安拉而称为神明者,你们祈祷他们吧!他们不能替你们消灾,也不能替你们嫁祸。 (夜行 [17] : 56)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对这些以物配主的人说:“如果你们遭到了灾难,你们向你们舍真主而崇拜的神灵祈祷。他们不能替你们消灾,也不能将灾难转嫁到其他人身上,因为它们是无能的,无能者不可能是神。”