وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا ( الإسراء: ٧٣ )
wa-in
وَإِن
And indeed
那个|和
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
他们几乎
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
你|他们使违背|必定
ʿani
عَنِ
from
从
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
那个
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
你假借|以便
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
我们|在
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
它的|之外
wa-idhan
وَإِذًا
And then
那么|和
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
你|他们采取|必定
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
一个朋友
Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:73)
English Sahih:
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (Al-Isra [17] : 73)
Ma Jian (Simplified):
他们确已使你几乎违背我所启示的教训,以便你假借我的名义,而捏造其它的教训。那么,他们就会把你当朋友了。 (夜行 [17] : 73)