Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
那个|和
kādū
كَادُوا۟
they were about
他们几乎
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
你|他们使跌倒|必定
mina
مِنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
你|他们逐出|以便
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
它|从
wa-idhan
وَإِذًا
But then
那么|和
لَّا
not
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
他们停留
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
你的|之后
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:76)

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (Al-Isra [17] : 76)

Ma Jian (Simplified):

他们确已使你几乎不能安居故乡,以便把你逐出境外。如果那样,他们在你被逐出之后,只得逗留一会儿。 (夜行 [17] : 76)

1 Mokhtasar Chinese

不信道的人因敌视使你几乎不能安居故乡,以便把你从麦加驱逐出去。但是真主阻止他们驱逐你,直到你奉你的主的命令而迁徙。假如他们驱逐了你,那么,他们在驱逐你之后只能逗留一会儿。