Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
他的|相会|和
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
它无效|因此
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
他们的|善功
falā
فَلَا
so not
不|因此
nuqīmu
نُقِيمُ
We will assign
我们树立
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
waznan
وَزْنًا
any weight
任何重量

Ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa'ihee fahabitat a'maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa (al-Kahf 18:105)

English Sahih:

Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance]. (Al-Kahf [18] : 105)

Ma Jian (Simplified):

这等人不信他们的主的迹象,也不信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效的,复活日我不为他们树立权衡。 (山洞 [18] : 105)

1 Mokhtasar Chinese

这等人否认他们的主的迹象,即证明真主独一的迹象。他们否认将与主见面,故他们的工作失效了,到了复活日,他们在真主那里没有任何地位。