وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا ( الكهف: ١٤ )
warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
我们使坚忍|和
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
在
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
idh
إِذْ
when
当时
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
他们站起
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
他们说|然后
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
养主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
lan
لَن
Never
绝不
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
我们祈祷
min
مِن
besides Him
从
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god
任何神明
laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said
我们说
idhan
إِذًا
then
然后
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity
不近情理
Wa rabatnaa 'alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad'uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa (al-Kahf 18:14)
English Sahih:
And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression. (Al-Kahf [18] : 14)
Ma Jian (Simplified):
我曾使他们的心坚忍。当时,他们站起来说:“我们的主,是天地的主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出不近情理的话。 (山洞 [18] : 14)