Skip to main content

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
他进入|和
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
his garden
他的|园圃
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
ẓālimun
ظَالِمٌ
(was) unjust
不义
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
他的|自己|对
qāla
قَالَ
He said
他说
مَآ
"Not
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
我想
an
أَن
that
那个
tabīda
تَبِيدَ
will perish
它荒芜
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
这个
abadan
أَبَدًا
ever
永久

Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa (al-Kahf 18:35)

English Sahih:

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever. (Al-Kahf [18] : 35)

Ma Jian (Simplified):

他自负地走进自己的园圃,说:“我想这个园圃永不荒芜, (山洞 [18] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

不信道者在信士的陪同下骄傲自大地走进了自己的园圃。他说:“我不认为你所看到的这座园圃会荒芜,因为我为此付出了很多努力。