وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ ( الكهف: ٣٩ )
walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
如果不|和
idh
إِذْ
when
当时
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
你进入
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
你的|园圃
qul'ta
قُلْتَ
say
你说
mā
مَا
"What
什么
shāa
شَآءَ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lā
لَا
(there is) no
不ً
quwwata
قُوَّةَ
power
力量ً
illā
إِلَّا
except
除了
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah"
真主|在
in
إِن
If
如果
tarani
تَرَنِ
you see
我|你看
anā
أَنَا۠
me
我
aqalla
أَقَلَّ
lesser
较少
minka
مِنكَ
than you
你|比
mālan
مَالًا
(in) wealth
财产
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
孩子们|和
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa (al-Kahf 18:39)
English Sahih:
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, (Al-Kahf [18] : 39)
Ma Jian (Simplified):
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:‘这件事是安拉意欲的。除安拉外,我绝无能力!’如果你认为我的财产和后嗣都不如你, (山洞 [18] : 39)