فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا ( الكهف: ٦ )
falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
你(穆圣)|或许|然后
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
杀
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
你的|自己的
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
在
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
他们的|众脚步
in
إِن
if
如果
lam
لَّمْ
not
不
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
他们相信
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
这个|在
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
训词
asafan
أَسَفًا
(in) grief
悲伤
Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa (al-Kahf 18:6)
English Sahih:
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. (Al-Kahf [18] : 6)
Ma Jian (Simplified):
如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲伤而自杀。 (山洞 [18] : 6)