فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا ( الكهف: ٧١ )
fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
他俩同行|然后
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
当
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
他俩登上
fī
فِى
on
在
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
船
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
它|他打洞
qāla
قَالَ
He said
他说
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
它|你打洞|吗?
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
你淹死|为了
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
它的|人们
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
ji'ta
جِئْتَ
you have done
你做
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
im'ran
إِمْرًا
grave"
恶的
Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf 18:71)
English Sahih:
So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)
Ma Jian (Simplified):
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞,穆萨说:“你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗?你确已做了一件悖谬的事!” (山洞 [18] : 71)