Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
我们希望|因此
an
أَن
that
那个
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
他俩|他改变
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
他俩的|养主
khayran
خَيْرًا
a better
更好的
min'hu
مِّنْهُ
than him
他|比
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
纯真
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
更近|和
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
仁慈

Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (al-Kahf 18:81)

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)

Ma Jian (Simplified):

所以我们要他俩的主另赏赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。 (山洞 [18] : 81)

1 Mokhtasar Chinese

我想让安拉以一个比他在宗教、善良和纯洁方面更好、更疼慈他俩的孩子补偿他俩。