Skip to main content

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

am
أَمْ
Or
吗?
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
你认为
anna
أَنَّ
that
那个
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
众居民
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
山洞的
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
碑文的|和
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
min
مِنْ
among
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
一个奇事

Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa 'ajabaa (al-Kahf 18:9)

English Sahih:

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? (Al-Kahf [18] : 9)

Ma Jian (Simplified):

难道你以为岩洞和碑文的主人是我的迹象中的一件奇事吗? (山洞 [18] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你不要认为山洞的居民及写有他们名字的碑文是我的奇怪的迹象,还有比它更奇怪的迹象,如天地的造化。