فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ( مريم: ٢٣ )
fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
她|它驱使|然后
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
阵痛
ilā
إِلَىٰ
to
至
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
树干
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
一棵椰枣树的
qālat
قَالَتْ
She said
她说
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
我|但愿|喔
mittu
مِتُّ
I (had) died
我死
qabla
قَبْلَ
before
以前
hādhā
هَٰذَا
this
这个的
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
我是|和
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
被忘记
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
遗忘的
Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa (Maryam 19:23)
English Sahih:
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)
Ma Jian (Simplified):
阵痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:“啊!但愿我以前死了,而且已变成被人遗忘的东西。” (麦尔彦 [19] : 23)