فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ( مريم: ٢٦ )
fakulī
فَكُلِى
So eat
妳吃|和
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
妳饮|和
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
妳愉快|和
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
双眼
fa-immā
فَإِمَّا
And if
如果|因此
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
妳看见
mina
مِنَ
from
从
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
人们
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何一个
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
妳说|因此
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
我发愿
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
至仁主|对
ṣawman
صَوْمًا
a fast
一个斋戒
falan
فَلَنْ
so not
绝不|因此
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
我说话
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
任何人
Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa (Maryam 19:26)
English Sahih:
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Maryam [19] : 26)
Ma Jian (Simplified):
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:‘我确已向至仁主发愿斋戒,所以我绝不对任何人说话’。” (麦尔彦 [19] : 26)