قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ( مريم: ٩ )
qāla
قَالَ
He said
他说
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
这样
qāla
قَالَ
said
他说
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
It
它
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
我|在
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
容易
waqad
وَقَدْ
and certainly
必定|和
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
你|我创造
min
مِن
before
从
qablu
قَبْلُ
before
以前
walam
وَلَمْ
while not
不|和
taku
تَكُ
you were
你是
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
任何事物
Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam 19:9)
English Sahih:
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)
Ma Jian (Simplified):
主说:“事情就是这样。”你的主说:“这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。” (麦尔彦 [19] : 9)