Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ١٢٢ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
后裔|喔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
以色列的
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应铭记
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
我的|恩典
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
我施恩
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
我|确实|和
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
你们|我较喜爱
ʿalā
عَلَى
over
超越
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Yaa Baneee Israaa'eelaz-kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen (al-Baq̈arah 2:122)

English Sahih:

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. (Al-Baqarah [2] : 122)

Ma Jian (Simplified):

以色列的后裔啊!你们应当铭记我所施与你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。 (黄牛 [2] : 122)

1 Mokhtasar Chinese

以色列的后裔啊!你们应谨记我所给予你们的今后两世的恩泽,你们应谨记我在你们的时代曾将圣品和王权恩赐于你们。