Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
laqū
لَقُوا۟
they meet
他们遇见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们归信
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
我们诚信
wa-idhā
وَإِذَا
But when
当|和
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
他们私遇
ilā
إِلَىٰ
with
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
他们的|恶魔
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
你们的|共同
innamā
إِنَّمَا
only
仅仅
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
众愚弄的

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon (al-Baq̈arah 2:14)

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)

Ma Jian (Simplified):

他们遇见信士们就说:“我们已信道了。”他们回去见了自己的恶魔,就说:“我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了。” (黄牛 [2] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

他们遇见信士们就会说:“我们信仰你们所信仰的。”他们能如此说是因为他们畏惧信士们。当信士们离开时,他们就会来到他们的首领面前,再三强调自己会坚决的跟随与拥护并说道:“我们追随你的道路,我们只是嘲弄他们,只是表面附和信士而已。”