Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
每一人|为|和
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
一个方向
huwa
هُوَ
he
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
她的|面对
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
你们应争先|因此
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
众善功
ayna
أَيْنَ
Wherever
那里
مَا
that
什么
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
你们是
yati
يَأْتِ
will bring
他将集合
bikumu
بِكُمُ
you
你们|在
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
全部
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能

Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer (al-Baq̈arah 2:148)

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 148)

Ma Jian (Simplified):

各人都有自己所对的方向,故你们当争先为善。你们无论在哪里,安拉将要把你们集合起来,安拉对于万事,确是全能的。 (黄牛 [2] : 148)

1 Mokhtasar Chinese

各民族都有其名义上或实际上的朝向,也因此真主为每个民族制定的律法各有不同。如果是受真主的命令或规定而出现多种朝向的情况,是无碍的。信士啊!你们应争先恐后地去做真主命令你们做的善事。后世之日,真主将把你们从各地集合起来报偿你们的行为。的确,真主对于万事确是全能的,他能够集合你们,报偿你们。