Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
他们购买
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
迷误
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
正道|以
famā
فَمَا
So not
不|因此
rabiḥat
رَبِحَت
profited
她带来利益
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
他们的|交易
wamā
وَمَا
and not
不|和
kānū
كَانُوا۟
were they
他们是
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
被引导的

Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen (al-Baq̈arah 2:16)

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (Al-Baqarah [2] : 16)

Ma Jian (Simplified):

这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。 (黄牛 [2] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

这等人是迷误之人,因为他们以正信换取不信,他们的这宗买卖是折本的交易,他们损失了信仰真主的正信,他们是一群不被引领之人。