Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
他们悔悟
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
他们改进|和
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
他们宣扬真理|和
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|因此
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
我接受悔悟
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
他们|在
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
我|和
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
至宥的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:160)

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 160)

Ma Jian (Simplified):

惟悔罪自新,阐明真理的人,我将赦宥他们。我是至宥的,是至慈的。 (黄牛 [2] : 160)

1 Mokhtasar Chinese

除非后悔隐讳明显经文而重新回归真主之人,他们改正了自己内在和外在的行为,并公开所隐讳之真理。这等人,真主接受他们的顺服,真主是赦宥其仆人并怜悯他们的主宰。