Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
轮流|和
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
夜的
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
白天的|和
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
众船|和
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
tajrī
تَجْرِى
sail
她航行
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
大海
bimā
بِمَا
with what
什么|在
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
它有利
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
世人
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
他降下
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
min
مِن
[of]
māin
مَّآءٍ
water
水(云)
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
他使活|因此
bihi
بِهِ
thereby
它(水)|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
baʿda
بَعْدَ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
它的|死亡的
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
他散布|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِن
[of]
kulli
كُلِّ
every
每个
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
动物的
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
改变方向|和
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
众风的
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
众云|和
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
受控制
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
人们|对
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
他们了解

Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon (al-Baq̈arah 2:164)

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. (Al-Baqarah [2] : 164)

Ma Jian (Simplified):

天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,安拉从天上降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制的云,对于能了解的人看来,此中确有许多迹象。 (黄牛 [2] : 164)

1 Mokhtasar Chinese

的确,天、地的创造及其间包含的各种奇迹——昼夜的交替;大海上运行着满载有益于人类的食物、衣物、货物以及其他人们所需之物的船只;真主从天空中降下雨水,借它而使已死的大地复生,生长出各种作物和粮食,使各种生物得以繁衍生息;风向的转变;天地间受制的云,所有这一切都是确凿的证据,为那些了解理由,理解证据和论证的人们,确定了清高真主的独一性。