Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
他们的|譬如
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
一个比喻|像
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
那个人
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
他点燃
nāran
نَارًا
a fire
falammā
فَلَمَّآ
then, when
当|然后
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
她(火)照亮
مَا
what
什么
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
他(不信者)的|四周
dhahaba
ذَهَبَ
took away
他拿走
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
他们的|火|在
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
他们|他让|和
فِى
in
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
重重黑暗
لَّا
(so) not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
他们看见

Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon (al-Baq̈arah 2:17)

English Sahih:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (Al-Baqarah [2] : 17)

Ma Jian (Simplified):

他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时候,安拉把他们的火光拿去,让他们在重重的黑暗中,什么也看不见。 (黄牛 [2] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

真主将伪信士的情形描述成两种情况,一类似火、一类似水。将他们比喻成火,即他们如同燃火之人。当火燃后火光照耀四周,藉资取暖。待到火光已息,没有可燃烧之物时,他们依然处在黑暗之地,四周毫无所见,也得不到任何的指引。