Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
他们购买
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
迷误
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
正道|以
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
刑罚|和
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
赦宥|以
famā
فَمَآ
So what (is)
什么|因此
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
他们|它大胆
ʿalā
عَلَى
on
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
火刑

Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar (al-Baq̈arah 2:175)

English Sahih:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! (Al-Baqarah [2] : 175)

Ma Jian (Simplified):

这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑! (黄牛 [2] : 175)

1 Mokhtasar Chinese

这等为了今世所需而隐讳经典之人,他们隐讳真知,以正道换取迷误,以真主的赦宥换取其惩罚,他们真是无法抗拒能诱惑其身陷入火狱的行为啊!他们胆大妄为就好像对火狱的刑罚毫无忌惮似的。