Skip to main content

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٠ )

yakādu
يَكَادُ
Almost
它几乎
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
the lightning
闪电
yakhṭafu
يَخْطَفُ
snatches away
它夺走
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
their sight
他们的|视觉
kullamā
كُلَّمَآ
Whenever
每逢
aḍāa
أَضَآءَ
it flashes
它闪电
lahum
لَهُم
for them
他们|对
mashaw
مَّشَوْا۟
they walk
他们前进
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
wa-idhā
وَإِذَآ
and when
当|和
aẓlama
أَظْلَمَ
it darkens
它黑暗
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
qāmū
قَامُوا۟ۚ
they stand (still)
他们站住
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
had willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ladhahaba
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
他取走|必定
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
他们的|听觉|以
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
and their sight
他们的|视觉|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
所有
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能

Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa'a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama 'alaihim qaamoo; wa law shaaa'al laahu lazahaba bisam'ihim wa absaarihim; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-Baq̈arah 2:20)

English Sahih:

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 20)

Ma Jian (Simplified):

电光几乎夺取了他们的视觉,每逢电光为他们而照亮的时候,他们在电光中前进;黑暗的时候,他们就站住。假如安拉意欲,他必褫夺他们的听觉和视觉。安拉对于万事确是全能的。 (黄牛 [2] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

闪电以其强、其猛、其快几乎夺去人们的视觉,每当电光闪耀照亮大地,他们就借着电光疾行。如果黑暗再度袭来,他们就驻足原地。如果真主意欲,以其大能夺去他们的听觉与视觉,他们将因拒绝真理而变成聋子和瞎子。 真主将《古兰经》比作雨,将警告比作雷声,将有时给予他们的真理比作闪电,将他们拒绝响应真理比作用手指堵住耳朵,伪信士与以上两种人的相似之处就是无法真正受益。第一个似火的例子中,燃火之人只在黑暗中获得了漆黑和灰烬;第二个似水的例子中,遇到大雨之人只在雨中获得了对电闪雷鸣的恐慌与畏惧心理。这就像伪信士们看不到伊斯兰的真谛所在,看到的只是严厉和残酷。