Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ٢٤٣ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
他们前往
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众家
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
ulūfun
أُلُوفٌ
(were in) thousands
成千的
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear
畏惧
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
死亡的
faqāla
فَقَالَ
Then said
他说|然后
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mūtū
مُوتُوا۟
"Die"
你们死亡
thumma
ثُمَّ
then
然后
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
他们|他复活
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ladhū
لَذُو
(is) surely Possessor
有|必定
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
恩惠的
ʿalā
عَلَى
for
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感恩

Alam tara ilal lazeena kharajoo min diyaarihim wa hum uloofun hazaral mawti faqaaala lahumul laahu mootoo summa ahyaahum; innal laaha lazoo fadlin 'alannaasi wa laakinna aksarannaasi laa yashkuroon (al-Baq̈arah 2:243)

English Sahih:

Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude. (Al-Baqarah [2] : 243)

Ma Jian (Simplified):

难道你不曾看到那些成千上万因为怕死而从自己的家园逃亡出去的人吗?安拉曾对他们说:“你们死亡吧。”嗣后,又使他们复活。安拉对于世人确是有恩惠的,但世人大半不感谢。 (黄牛 [2] : 243)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!你难道不知道有一伙以色列的后裔,他们因害怕瘟疫或其它疾病,成千上万的人成群结队从家中出来,真主对他们说:“你们死亡吧!”他们就死了。之后,真主复活了他们,让他们知道一切事情都掌握在真主手中,而他们并不能掌握自己的福与祸。真主对于世人确是恩惠的,但大多数人却不知道。