Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
这些
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
使者们
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
我们使地位
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一些人
ʿalā
عَلَىٰ
over
超越
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
一些人
min'hum
مِّنْهُم
Among them
他们|从
man
مَّن
(were those with) whom
kallama
كَلَّمَ
spoke
他说话
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
他提升|和
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一些人
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
等级
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们给|和
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撤
ib'na
ٱبْنَ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
众明证
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
他|我们扶助|和
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
灵|以
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
神圣的
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
not
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
他互相残杀
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِنۢ
(came) from
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
他们(众先知)的|之后(信徒)
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它未到
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
众明证
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
但是|和
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们意见分歧
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
他们|从|因此
man
مَّنْ
(are some) who
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
kafara
كَفَرَۚ
denied
他不信
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
not
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
他们互相残杀
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
他做
مَا
what
什么
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
他喜欢

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ( (al-Baq̈arah 2:253)

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (Al-Baqarah [2] : 253)

Ma Jian (Simplified):

这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有安拉曾和他们说话的,有安拉提升他们若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撒,并且以玄灵扶助他。假若安拉意欲,他们的信徒在明证降临之后,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若安拉意欲,他们必不互相攻击,但安拉就这样做他所欲意之事。 (黄牛 [2] : 253)

1 Mokhtasar Chinese

为你提及的若干众使者,我使他们在接受启示、遵循主命并在等级上相互超越。他们中有的曾和真主交言,如穆萨;有的被真主提升若干品级,如穆罕默德(愿主福安之)。我派遣他为全人类的、封印万圣的使者,我使他的教生超越众民众。我曾给予麦尔彦之子尔萨许多能证明他使命的明显奇迹,如复活死尸、治愈天然盲和大麻病,并派遣天使吉卜利里辅助他力行真主的命令。假如真主意欲,他们的信徒在使者和明证降临之后,必不互相残杀。但是,他们意见分歧,分成若干派。他们中有信仰真主的,也有不信仰的。如果真主意欲他们不相互残杀,必不会残杀。但真主以其睿智为所欲为,以其仁慈指引祂所意欲者信仰,以其公正和智慧使祂所意欲者迷误。