وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ( البقرة: ٣٤ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
他们叩头|因此
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
易卜劣厮
abā
أَبَىٰ
He refused
他拒绝
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
他骄傲|和
wakāna
وَكَانَ
and became
他是|和
mina
مِنَ
of
属于
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
Wa iz qulnaa lilmalaaa'i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minal kaafireen (al-Baq̈arah 2:34)
English Sahih:
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 34)
Ma Jian (Simplified):
当时,我对众天使说:“你们向阿丹叩头吧!”他们就叩了头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。 (黄牛 [2] : 34)