Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
你们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
穆萨|喔
lan
لَن
Never
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
我们相信
laka
لَكَ
in you
你|在
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
narā
نَرَى
we see
我们看到
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
清楚地
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
你们|它袭击|因此
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
疾雷
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
你们看见

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:55)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 55)

Ma Jian (Simplified):

当时,你们说:“穆萨啊!我们绝不信任你,直到我们亲眼看见安拉。”故疾雷袭击了你们,这是你们看着的。 (黄牛 [2] : 55)

1 Mokhtasar Chinese

你们应谨记,当时你们胆大妄为地对穆萨说:“我们绝不会相信你,直到我们亲眼目睹真主的尊容。”于是真主降下烈火,燃烧了你们,而你们是亲眼目睹此景发生的。