Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
他改变|然而
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
qawlan
قَوْلًا
(the) word
这个字
ghayra
غَيْرَ
other (than)
除了
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个的
qīla
قِيلَ
was said
它被告诉
lahum
لَهُمْ
to them;
他们|对
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
我们降下|因此
ʿalā
عَلَى
upon
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
惩罚
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天上
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
他们犯罪

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-Baq̈arah 2:59)

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (Al-Baqarah [2] : 59)

Ma Jian (Simplified):

但不义的人改变了他们所奉的嘱言,故我降天灾于不义者,那是由于他们的犯罪。 (黄牛 [2] : 59)

1 Mokhtasar Chinese

他们中的不义之人更改了真主的命令,替换了所命令的言辞。他们仰卧的进入城内,并说:“红麦的种子”,他们以挑衅的逆行和揶揄的语言来亵渎天命。因此,真主为他们过分的行为和背叛主命的悖逆而降给他们无可逃避的灾难。