Skip to main content

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

awalā
أَوَلَا
Do not
不|和|难道?
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
他们隐讳
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
他们表白

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (al-Baq̈arah 2:77)

English Sahih:

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (Al-Baqarah [2] : 77)

Ma Jian (Simplified):

难道他们不晓得安拉知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗? (黄牛 [2] : 77)

1 Mokhtasar Chinese

这些犹太教徒如此可耻的行径,好似不知道真主能彻知他们的一切——无论是他们所公开的言语和行为,抑或是所隐讳的。真主将在众人面前揭露他们的丑行。