Skip to main content

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
哀哉|因此
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
他们写
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
经典
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
他们的|众手|用
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
min
مِنْ
(is)
ʿindi
عِندِ
from
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
真主的
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
他们换取|以便
bihi
بِهِۦ
with it
它|用
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
微小的
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
哀哉|因此
lahum
لَّهُم
to them
他们|对
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
katabat
كَتَبَتْ
have written
她写
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
哀哉|和
lahum
لَّهُم
to them
他们|对
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
他们赚取

Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aydddhim summa yaqooloona haazaa min 'indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawilul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon (al-Baq̈arah 2:79)

English Sahih:

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. (Al-Baqarah [2] : 79)

Ma Jian (Simplified):

哀哉!他们亲手写经,然后说:“这是安拉所降示的。”他们欲借此换取些微的代价。哀哉!他们亲手所写的。哀哉!他们自己所营谋的。 (黄牛 [2] : 79)

1 Mokhtasar Chinese

严惩和毁灭将等待着这些篡改《讨拉特》、自作经文并谎称是原著的犹太学者们。他们为了今世的—诸如,钱财和权利等利益而替换原文,放弃真理。他们会因敛财和谋权而篡改经典的罪行遭到严惩,直至毁灭。