اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٨٦ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
他们买
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
后世|以
falā
فَلَا
so not
不|因此
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
它被减轻
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
他们|在
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
他们被援助
Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon (al-Baq̈arah 2:86)
English Sahih:
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (Al-Baqarah [2] : 86)
Ma Jian (Simplified):
这等人,是以后世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。 (黄牛 [2] : 86)