وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى ( طه: ١٢٧ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
man
مَنْ
(he) who
谁
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
他过分
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
他信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
他的|养主的
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
刑罚|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
更严厉
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
更长久|和
Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:127)
English Sahih:
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (Taha [20] : 127)
Ma Jian (Simplified):
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。 (塔哈 [20] : 127)