وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ( طه: ١٣٣ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
我们|他带来
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
一个迹象|在
min
مِّن
from
从
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
他的|养主
awalam
أَوَلَمْ
Has not
不|和|吗?
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
他们|它来至
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
明证
mā
مَا
(of) what
什么
fī
فِى
(was) in
在
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
书籍
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
古代的
Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:133)
English Sahih:
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? (Taha [20] : 133)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“他怎么不从他的主那里拿来一种迹象给我们呢?”作为前代经典明证的《古兰经》,难道没有降临他们吗? (塔哈 [20] : 133)