Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَلْ
"Nay
不然
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
你们抛
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
忽然|然后
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
他们的|众绳
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
他们的|众手杖|和
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
它被呈现
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
min
مِن
by
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
他们的|魔术
annahā
أَنَّهَا
that they
她|那个
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
她快速移动

Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. (Taha [20] : 66)

Ma Jian (Simplified):

他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好像是因他们的魔术而蜿蜒的。 (塔哈 [20] : 66)

1 Mokhtasar Chinese

穆萨说:“你们先施展吧。”他们就把自己的东西扔了出来。在穆萨看来,他们扔出的绳子和拐杖就像蟒蛇一般快速游动。