Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
他返回|然后
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
穆撒
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
悲愤地
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
忧伤地
qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
你们|他许诺
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
waʿdan
وَعْدًا
a promise
一个应许
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
美好的
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
它太长|然后|吗?
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
你们|在
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
应许
am
أَمْ
or
或者
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
你们想|吗?
an
أَن
that
那个
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
它应受
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
谴责
min
مِّن
of
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
你们违背|因此
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
我的|诺言

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee (Ṭāʾ Hāʾ 20:86)

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (Taha [20] : 86)

Ma Jian (Simplified):

穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?” (塔哈 [20] : 86)

1 Mokhtasar Chinese

穆萨因族人崇拜牛犊而生气地返回,他为他们而感到悲伤。穆萨说:“我的族人啊!难道真主没有给你们美好的应许,给你们降示《讨拉特》,使你们进入乐园吗?你们觉得时间太长呢,还是想遭到真主的恼怒和惩罚呢?因此,你们违背我的约言。”