Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|然后
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们背离
faqul
فَقُلْ
then say
你说|然后
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
你们|我通知
ʿalā
عَلَىٰ
equally
sawāin
سَوَآءٍۖ
equally
概括地
wa-in
وَإِنْ
And not
不|和
adrī
أَدْرِىٓ
I know
我知道
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
临近的|吗?
am
أَم
or
或者
baʿīdun
بَعِيدٌ
far
遥远的
مَّا
what
什么
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
我们被应许

Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:109)

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. (Al-Anbya [21] : 109)

Ma Jian (Simplified):

如果他们背离正道,你就说:“我公平地通知你们,我不知道你们所被警告(的刑罚)是临近的呢?还是遥远的呢? (众先知 [21] : 109)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果这些人背离我所带来的,你对他们说:“我已经告诉过你们,我和你们一样,我们之间没有任何区别。”我不知道真主警告你们的刑罚何时降临。”