لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ( الأنبياء: ٣ )
lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
玩耍(娱乐)
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
他们的|众心
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
他们秘密|和
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
私下谈论
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
他们不义
hal
هَلْ
"Is
吗?
hādhā
هَٰذَآ
this
这个
illā
إِلَّا
except
除了
basharun
بَشَرٌ
a human being
一个人
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
你们的|像的
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
你们接受|然后|吗?
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
魔术
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
你们知道
Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:3)
English Sahih:
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (Al-Anbya [21] : 3)
Ma Jian (Simplified):
他们是心不在焉的。不义者秘密谈论说:“这只是一个像你们一样的凡人,你们明知是魔术而顺从他吗?” (众先知 [21] : 3)