فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ ( الأنبياء: ٨٨ )
fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
我们答应|因此
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
他|我们拯救|和
mina
مِنَ
from
从
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
忧患
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
nunjī
نُۨجِى
We save
我们拯救
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信道者
Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)
English Sahih:
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (Al-Anbya [21] : 88)
Ma Jian (Simplified):
我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。 (众先知 [21] : 88)