Skip to main content

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
宰凯里雅|和
idh
إِذْ
when
当时
nādā
نَادَىٰ
he called
他呼叫
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
他的|养主
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
لَا
(Do) not
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
我|你使
fardan
فَرْدًا
alone
孤独
wa-anta
وَأَنتَ
while You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
最好的
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"
众继承者

Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen (al-ʾAnbiyāʾ 21:89)

English Sahih:

And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors." (Al-Anbya [21] : 89)

Ma Jian (Simplified):

(你应当叙述)宰凯里雅,当时他曾呼吁他的主(说):“我的主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承者。” (众先知 [21] : 89)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你当铭记宰凯里雅的故事。当时他向真主祈祷:“主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承者,求你赏赐我子嗣吧。”