Skip to main content

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ  ( الحج: ١٩ )

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
这两个
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
两个敌人
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
他们互相争论
فِى
concerning
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
他们的|养主
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|然后
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
它被制裁
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
外衣
min
مِّن
of
nārin
نَّارٍ
fire
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
他被浇下
min
مِن
over
fawqi
فَوْقِ
over
上面
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
他们的|众头的
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
沸水

Haazaani khasmaanikh tasamoo fee Rabbihim fal lazeena kafaroo qutti'at lahum siyaabum min naar; yusabbu min fawqi ru'oosihimul hameem (al-Ḥajj 22:19)

English Sahih:

These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (Al-Hajj [22] : 19)

Ma Jian (Simplified):

这两派是相争的,他们进行关于他们的主的争论。不信道者已经有为他们而裁制的火衣了,沸水将倾注在他们的头上, (朝觐 [22] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

两伙人关于真主产生了争论。一伙是信士,另一伙是否认者。否认者将入火狱,就像穿上火衣那样,沸水将倾注在他们的头上。