Skip to main content

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

thāniya
ثَانِىَ
Twisting
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
his neck
他的|颈项的
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
他迷误|至
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
lahu
لَهُۥ
For him
他|为
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
一个凌辱
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
他|我们使尝|和
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
复活的
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
烧灼的

Saaniya 'itfihee liyudilla 'an sabeelil laahi lahoo fiddun yaa khizyunw wa nuzeequhoo Yawmal Qiyaamati 'azaabal lhareeq (al-Ḥajj 22:9)

English Sahih:

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], (Al-Hajj [22] : 9)

Ma Jian (Simplified):

他傲慢地走开,以便诱人叛离安拉的大道。他在今世要受凌辱,复活日我要他尝试烧灼的刑罚。 (朝觐 [22] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

他傲慢地走开,以便使人们远离信仰和真主的宗教。这种人在今世将受到凌辱,在后世将遭受火刑。