Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
他们|我们怜悯
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
我们解除|和
مَا
what
什么
bihim
بِهِم
(was) on them
他们|在
min
مِّن
of
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
苦难
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
他们固执|必定
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|蛮横
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们徘徊

Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Muʾminūn 23:75)

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)

Ma Jian (Simplified):

假若我怜悯他们,而且解除他们所遭的苦难,他们必固执横蛮,而徘徊于歧途之中。 (信士 [23] : 75)

1 Mokhtasar Chinese

假如我怜悯他们,解除他们所遭的灾难,他们一定会执迷不悟,徘徊于歧途之中。