Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
jāū
جَآءُو
brought
他们来至
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
the lie
造谣|在
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
一伙人
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
你们|从
لَا
(Do) not
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
think it
它|你们以为
sharran
شَرًّا
bad
有害
lakum
لَّكُمۖ
for you
你们|为
bal
بَلْ
nay
不然
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
有益
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|对
likulli
لِكُلِّ
For every
每个|对
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
男人的
min'hum
مِّنْهُم
among them
他们|从
مَّا
(is) what
什么
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
he earned
他们赚取
mina
مِنَ
of
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the one who
那个|和
tawallā
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
他们负担
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
它的|罪魁
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem (an-Nūr 24:11)

English Sahih:

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. (An-Nur [24] : 11)

Ma Jian (Simplified):

造谣者确是你们中的一伙人。你们不要以为这件事对于你们是有害的,其实是有益的。他们中的每个人,各应当受他所谋求的罪恶;他们中的罪魁,应受重大的刑罚, (光明 [24] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

造谣者确是你们中的一伙人,即诽谤信士之母阿伊莎。信士们啊!你们不要以为这件事对你们是有害的,其实是有益的,它是对信士的考验,能使被诽谤者得到回赐。凡是参与造谣者都承担罪责。始作俑者将遭到重大的刑罚。那就是伪信士的头目阿卜杜拉·本·吴班叶·本·赛鲁勒。