Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
它不
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
an
أَن
that
那个
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
你们进入
buyūtan
بُيُوتًا
houses
众屋
ghayra
غَيْرَ
not
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
私家居住的
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
财产
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
你们表现
wamā
وَمَا
and what
什么|和
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
你们隐藏

Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon (an-Nūr 24:29)

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (An-Nur [24] : 29)

Ma Jian (Simplified):

如果房屋内没有私家居住,而其中有你们自己的财物,你们无妨走进去。安拉知道你们所表现的,和你们所隐藏的。 (光明 [24] : 29)

1 Mokhtasar Chinese

公用的房屋,不经许可进去是无妨的。如图书馆、商铺等。真主知道你们公开的和你们隐瞒的。任何事都瞒不过真主,祂将根据你们的行为回报你们。